Translation Debate Sparks Haka Protest Against New Zealand's Oath to King Charles

TL;DR Summary
Māori party MPs in New Zealand sparked a translation debate by using the Māori word "Kīngi harehare" instead of "Kīngi Tiāre" to refer to King Charles III during the oath of allegiance at the opening of parliament. While "Tiāre" is commonly translated as "Charles," "harehare" can mean "skin rash" or "sore" in Māori, leading to different interpretations. Te Pāti Māori defended their choice, stating that "hare" can be used to refer to Charles in some regions. However, the intended meaning can vary based on regional nuances. The MPs also broke with protocol by swearing allegiance to their grandchildren before pledging allegiance to the king.
Reading Insights
Total Reads
0
Unique Readers
1
Time Saved
2 min
vs 3 min read
Condensed
78%
463 → 104 words
Want the full story? Read the original article
Read on The Guardian